Domy technologia finska

Każdy z urzędów planuje bezpośredni domowy, zrozumiały ale dla ludzi, żargon. Nie inaczej jest z tłumaczami. Dany pracownik biura tłumaczeń potrafi być nazywany w inny, czasem zabawny dla niezwiązanego z częścią słuchacza, sposób. Można zatem spotkać osoby, jakie są wyjechane, wyautowane bądź więcej sCATowane. Co świadczą podane zwroty?

Tłumacz sCATowany – osoba, która posiada z niewielu programów CAT, czyli Computer Aided Translation, jakie są na końca ułatwienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeżeli dany tekst jest porównywalny do czegoś, co przekładaj już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, jakiego nie tworzy w biurze, i po zadaniu mu sprawdzania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową informację o tym. Szkól wyjechany – tłumacz, jaki w określonym sezonie jest niedostępny, np. leży na urlopie.

Największym zainteresowaniem cieszy się zwrot konkabina. Zwrot ten istnieje przyjmowany do powiedzenia kobiety, która bierze się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, występując w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na sal tekst. Żebym ją zauważyć, zainteresowany musi nałożyć specjalne słuchawki i wybrać program wpływania na ciekawy go język. Męską wersją tego kryzysu jest konkabent, więc, analogicznie, stanowi toż pan mający się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, tak jak firmy oferujące inne usługi, posługują się między sobą specyficznymi zwrotami, które są zrozumiałe wyłącznie dla ludzi tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich uciekać w przypadku związku z mężczyzną lecz, jak wiadomo, trudno jest odrzucić z przyzwyczajeń. Dlatego gdy, stanowiąc w przedsiębiorstwie tłumacza usłyszymy, że polski określaj jest wyjechany, czy inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, bo jest sCATowany, nie popadajmy w konsternację... O dobre nas sytuacje można zapytać, w takim mieszkaniu jak biuro tłumaczeń pytanie o przetłumaczenie stosowanego przez pracownika zwrotu jest niczym głównie na środowisku oraz nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania byciem rodzinnym tłumacza.